ТУРИСТИЧКА СИГНАЛИЗАЦИЈА: (Не)знање енглеског језика

Са конференције за новинаре
КОНФЕРЕНЦИЈА ЗА НОВИНАРЕ, ДИРЕКТОР ТУРИСТИЧКЕ ОРГАНИЗАЦИЈЕ И ДИРЕКТОР ДИРЕКЦИЈЕ ЗА ИЗГРАДЊУ

Бесплатна поправка натписа

– Он је поновио да превод на енглеском језику који је тренутно на таблама, грађани могу окарактерисати, не као нетачан,
већ као превод који није био најсрећнији –

Претходних недеља забележена је реакција дела јавности поводом постављања туристичке сигнализације, која се први пут нашла на ужичким улицама.­

-У јавности се створила слика да преводи који су коришћени за натписе на овој сигнализацији, нису исправни и мислим да би требало да објаснимо нашим грађанима, због чега је дошло до ове забуне -­ рекао је на конференцији за новинаре у градској кући директор Туристичке организације Ужице Бобан Перишић и тим поводом додао:
– Различити преводиоци са енглеског језика су изнели различите верзије како треба да изгледа та туристичка сигнализација и ми смо користили превод који је преводиоцу по ауторском хонорару исплаћен хонорар и где су ангажована два преводиоца који су преводили наше брошуре и остале наше материјале. Они, наиме, тврде да је тај превод исправан, међутим, појавиле су се са друге стране неке њихове колеге које сматрају да овај превод није тачан. То је једини разлог због кога је дошло до забуне, и што је у други план гурнута ова добра иницијатива­ – истакао је Перишић.

Он је додао да не постоји никакав неспоразум између ТО и Дирекције за изградњу:
-­ Разлог због кога је постављена сигнализација је што Ужице из дана у дан бележи све боље резултате из области туризма. Према званичним подацима у 2009. години смо имали 16.094 ноћења страних туриста, а у 2014. години 29.585. Из године у годину се повећава и приход од боравишне таксе, па смо у прошлој години имали приход од 6,7 милиона динара, а ове године имамо приход од 8,3 милиона динара­ – истакао је Перишић.

Он је поновио да превод на енглеском језику који је тренутно на таблама, грађани могу окарактерисати, не као нетачан, већ као превод који није био најсрећнији. Иначе, посао превођења ТО је коштао 12.000 динара. Технички пројекат за целокупну туристичку сигнализацију, будући да је сада урађен само део, коштао је 200.000 динара и њега је радио професор Вук Богдановић са Саобраћајног факултета у Новом Саду.
Јавну набавку за спровођење тендера и постављање сигнализације радила је Дирекција за изградњу. Како сазнајемо, у договору са извођачем радова, исправка неправилно преведених натписа ће бити бесплатна. Преводиоци који су били ангажовани су професори енглеског језика из Ужица, Ана Цицварић и Данијела Милосављевић.

– Сада смо ангажовали још четири мишљења професора енглеског језика и они неће наплатити ништа за превод спорних речи и тај превод ће бити употребљен -­ објаснио је Перишић.
Никола Максимовић, директор Дирекције за изградњу је рекао да је ово јавно предузеће добило пројекат од ТО и у свом финансијском плану издвојило 2 милиона динара. Укупан пројекта садржи 13 раскрсница, односно 44 полуобрта. У овој првој фази предвиђена је сигнализација на 7 кружних раскрсница, односно 21 полупортал. Радове је изводила фирма Модел 5 из Београда и укупна вредност ових радова је била 1.735.000 динара са пдв-ом.

– На пет места ћемо изменити натписе и то у наредних петнаест дана, односно укупно на око 20 табли. Натписи који ће се променити су хидроцентрала, Црква Св. Ђорђа, Стари град, градски трг. ТО Ужице је иначе конкурисала код ресорног министарства за интерпретативне табле које ће у будућности бити урађене код сваког туристичког локалитета. Пројекат који је реализован се зове унутарградско навођење саобраћаја и туристички локалитети ван града ће се наћи на туристичкој сигнализацији у другој фази, попут локалитета Мокра Гора, Јелова гора, Кадињача итд -­ истакли су представници градске власти на конференцији за новинаре.

Љ.К.

Ispravke turističke signalizacije

 Stara hidrocentrala – Old hydroelectric power plant – Umesto ranije postavljenog znaka The Old water plant

 Umesto Fortres – Fortress – Na dve table načinjena je štamparska greška izostavljanjem jednog slova S

Trg Sv Save – St. Sava’s square – U prethodnom obeležavanju izostavljen je apostrof i s

Tabla kod Simpa / Crkva Sv Marka – Crkva Sv Đorđa (St. George’s Church) – Signalizacija na tom mestu upucuje svakako i na jednu i na drugu crkvu, oznaka za Crkvu Sv Marka je deo celog projekta unutar gradskog navodjenja saobraćaja  ali pošto nije implementiran ceo projekat signalizacija će upućivati na Crkvu Sv Đorđa da ne bi dolazilo do zabune

Gradski trg – Trg partizana- Izmena zbog izjednačavanja sa ostalom signalizacijom koja upućuje na ovu lokaciju

Comments

comments

One Response to "ТУРИСТИЧКА СИГНАЛИЗАЦИЈА: (Не)знање енглеског језика"

  1. Sludjena Uzicanka   31. марта 2015. at 11:46

    Brinete, ko ce biti direktor Turisticke organizacije a oni nisu u stanju, ni tacnu mapu grada da urade. TAKO se adresa Svetog Save 2,4 po karti nalazi u Obilicevoj ulici,1,3 u Vojvode Demira ?! Slanusa!
    Dok mozete da nas oprezujete, koliko vam treba. za plate vece od ministarskih,bicete takvi kakvi ste!
    Menjajte.smanjujte,smenjujte ali i radite, da nam svima bolje bude!
    Tekst o tablama, pokazuje mali deo vaseg nerada sramote, neznanja……Ustupite mesta sposobnim!

    Одговори

Leave a Reply

Your email address will not be published.